রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ‘বেওয়ারিশ পাখিরা’( Stray Birds)।
‘Stray Birds’ কে কবিগুরু নিজে বলেছেন ‘খাপছাড়া’।
১৯১৬ সালে New York-এর The Macmillan Company প্রকাশ করেছিল রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ইংরেজিতে রচিত Stray birds । তিন শত বাহাত্তরটি এরকম খাপছাড়া কবিতা থেকে মাত্র আটত্রিশটি বা চল্লিশটি তিনি তাঁর জীবদ্দশায় বাংলায় তর্জমা করে গেছেন। এগুলোকে তিনি কখনও বলেছেন ‘খাপছাড়া’ ,কখনও অন্তর্ভুক্ত করেছেন ‘ক্ষণিকা’ কাব্যে, কখনও ‘কল্পনা’ কাব্যে। একটি দৃষ্টান্ত নিম্নরূপ:
Rest belongs to the work
As the eyelids to the eyes.
“বিশ্রাম কাজেরই অঙ্গ, এক সাথে গাঁথা,
নয়নের অঙ্গ যেন নয়নের পাতা। “
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের নিজের করা এই অনুবাদ প্রবাদপ্রতিম হয়ে চিরকাল থাকবে, নিঃসন্দেহে ।
আমি একসময় চেষ্টা করেছিলাম শ তিনেক Stray Birds বা ‘খাপছাড়া’ প্রবাদ তর্জমা করতে। নিচে, ‘তারই দু চারিটি অশ্রুজল’।
২৫। Man is a born child,
His power is the power of growth.
মানুষ তো চিরশিশু,
বেড়ে চলে বুদ্ধিতে বিবেকে;
শারীরিক বৃদ্ধিকে সে
জ্ঞানের বৃদ্ধিতে রাখে ঢেকে।
২৬। God expects answers for the flowers he sends us,
Not for the sun and the earth
ফুলেরই সৌন্দর্য শুধু লা-জবাব
ঈশ্বরের কাছে;
সূর্য আছে, মর্ত্য আছে—থাকুক্
যেমনই আছে, আছে।
২৮। O Beauty, find thyself in love,
Not in the flattery of thy mirror.
হে সৌন্দর্য, তুমি আছো মৌলিক প্রণয়ে নিশ্চয়;
ঝকমকী প্রতিবিম্বে স্ব-প্রকাশ সুন্দরতা নয়।
২৯। My heart beats her waves at the shore of the world
And writes upon it her signature in tears with the words,
“I love thee.”
সাগরের বালুচরে তরঙ্গ রেখার করাঘাতে,
আমার হৃদয় লেখে অশ্রুভরা এপিট্যাফ-
ভালোবাসা সঁপেছি তোমাতে।
৩০। “Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
চাঁদ, তুমি আছো কার প্রতীক্ষার তরে?
সূর্যকে প্রণতি দিয়ে যাবো আমি সরে।
৩১। The trees come up to my window
Like the yarning voice of the dumb earth.
বৃক্ষেরা এগিয়ে আসে আমার জানালা পাশে
মৃদু সমীরণে;
বোবা পৃথিবীর গান যেন তাঁরা তুলে ধরে
সুদুর গগনে।
৩২। His own mornings
Are new surprises to God.
বিধাতার আপন সৃষ্টি প্রতিটি প্রথম আলো, ভোর;
প্রতিটি নতুন সূর্যোদয়, তবু,
তারই চোখে বিস্ময়কর।
৩৩। Life finds its wealth by the claims of the world,
And its worth by the claims of love.
মানব জীবন ধন্য জগতের দাবি-দাওয়া শুনে;
মানুষেরা মূল্য পায় পরস্পর, প্রেমের প্রসূণে।
৩৪। The dry river-bed finds no thanks for its past.
শু্কনো নদীচর, তাকিয়ে আছে দূরে;
চলছে পথচারী সড়কে, পথ ঘুরে
ভাবছে নদীচর—বলবে কেউ কথা!
বলে না কেউ কিছু।
শুধুই নীরবতা।
৩৫। The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
নদীর এপার কহে, ছাড়িয়া নিঃশ্বাস,
ওপারেতে যত সুখ, আমার বিশ্বাস। (রবীন্দ্রকৃত অনুবাদ; এ-অনুবাদ বাঙালির হৃদয়ে গেঁথে আছে।
চিরকাল থেকে যাবে।) ইংরেজি প্রবাদটির
মত্কৃত তর্জমা:
পাখি বলে, সাধ হয়—মেঘ হয়ে ভাসবো আকাশে।
মেঘ বলে, পাখি হতে সাধ জাগে বটে,
কিন্তু, কোথায় পাবো পাখা সে?
৩৬। The waterfall sings, “I find my song,
When I find my freedom.”
জলপ্রপাত গান গায়:
যতক্ষণ মুক্ত আছি, আমি বেঁচে আছি।
এবং, রয়েছি আমি গানের জলসায়।
৩৭। I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows, or remembers.
নিভৃত নিলয়ে বসে, হৃদয়টা হা-হুতাশ করে;
কী বেদনা—তা জানিনা।
হয়তো তুচ্ছের জন্য; হয়তো নগন্য কিছু—
যা কখনও স্মরণে রাখি না।
৩৮। Woman,
When you move about in your household service
Your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
ঘরকন্না ব্যাস্ত নারী, হাতের কংকনে তোলে
রিনিঝিনি ধ্বনি;
পাহাড়ের কোল বেয়ে ঝরনার নুড়ি দোলে
রুমঝুম রনি।
৩৯। The sun goes to cross the Western sea,
Leaving its last salutation to the East.
প্রাচ্যকে জানিয়ে তার সর্বশেষ শ্রদ্ধার প্রণতি;
সূর্য চলে পাড়ি দিয়ে পশ্চিম সাগর—দ্রুত গতি।
৪০। Do not blame your food
Because you have no appetite.
পেটেই তোমার যদি খিদে নাহি রয়,
দোষটা তা হলে, তবে, খাবারের নয়।
৪১। The trees, like the longings of the earth,
Stand a tip-toe to peep at the heaven.
মর্ত্যের প্রত্যাশা ধরে বক্ষ্যমাঝে, বৃক্ষরা দাঁড়িয়ে;
উঁকি মারে উর্ধ্বাকাশে সূর্য ছুঁ’তে, দুবাহু বাড়িয়ে।
৪২। You smiled and talked to me of nothing
And I felt that for this I had been waiting long.
তুমি কাছে এলে শুধু হেসে খেলে,
কোনও কথা শুধালে না, প্রিয়!
মনে মনে ভাবি—তাই আমি কবি,
এ-প্রতীক্ষা তাই স্মরণৗয়।
৪৩। The fish in the water is silent,
The animal on the earth is noisy,
The bird in the air is singing.
But man has in him the silence of the sea,
The noise of the earth and the music of the air.
মাছেরা পানিতে নিরব রয়েছে; পশুরা আওয়াজ হাঁকছে মাঠে;
পাখিরা কুজনে মুখর হয়েছে আকাশে বাতাসে বিজন ঘাটে।
৪৪। The world rushes on over the strings of the lingering heart
Making the music of sadness.
প্রত্যাশার তারে তারে বাজিয়ে কম্পন ধ্বনি, তান;
ক্ষুধিত পাষাণ হৃদি এ-জগৎ. দ্রুত ধাবমান।
৪৫। He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
হাতের অস্ত্রই যদি দেবতার বরমাল্য পায়,
অস্ত্রেরই জয় হয়, বীরবাহু বীরত্ব হারায়।
৪৬। God finds himself by creating.
সৃষ্টিরই মাঝে স্রষ্টা আপন সন্ধান খুঁজে পায়;
সৃষ্টিরই সৃজন তিনি, তার সব ভাষা, প্রার্থনায়।
৪৭। Shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness,
With her silent steps of love.
বিনম্র চরণ ফেলে, ছায়া চলে আলোর পশ্চাতে;
প্রেমের নিরব ধ্বনি গুটি গুটি হাঁটে তারই সাথে।
৪৮। The stars are not afraid
To appear like fireflies.
এই জ্বলে-এই নেভে, যায়-আসে ভীরু জোনাকিরা;
তারারা নির্ভীক জ্বলে, ভয় ভীতি দেয় না তো পীড়া।
৪৯। I thank thee that I am none
of the wheels of power
But I am one with the living creatures that are crushed by it.
ক্ষমতার চাকা গতিময়; আমি তার কোনও কিছু নয়।
তুমি ধন্য, ধন্য দয়াময়।
ক্ষমতা-চাকার তলে আজীবন পিষ্ট যারা–
আমি সেই সদস্য নিশ্চয়।
৫০। . The mind, sharp but not broad,
Sticks at every point but does not move.
যে-মেধা সুতীক্ষ্ণ অতি, কিন্তু নয় উদার, বিপুল;
সে-মেধা আঠালো ভোঁতা, পড়ে থাকে স্থুল, পৃথুল।